(王笈)第二届“译文双年选”颁奖典礼暨主题沙龙17日在上海世纪出版园举行。评审团经过充分的交流和讨论,决定将本届“译文双年选”奖项授予郑体武翻译的《我独自一人面对严寒——曼德尔施塔姆诗歌全集》和刘象愚翻译的《尤利西斯》。
一部优秀译作的诞生,离不开译者的辛勤付出,也离不开译者与编辑、出版社的无间合作。为进一步表彰杰出译者与一流译作,2021年,上海译文出版社设立“译文年选”奖项,旨在复盘近年来由该社出版的外国文学译作,遴选出在社会影响、学术含量、文学价值与翻译质量上均卓有成就的翻译作品。其愿景是通过年复一年、届复一届的严谨评选,使翻译的精神熠熠生辉,翻译的标准愈加明确,推动社会各界和读者大众给予优质翻译作品更多关注。
自2023年起,“译文年选”更名为“译文双年选”,进一步扩大作品遴选范围,旨在让更多精品好书进入评选。本届“译文双年选”于今年4月正式启动,初选入围作品共有17部,语种包括英、法、日、俄、德、意等6种语言,多出自文学巨匠、经典作家之笔,体裁涉及长篇小说、诗歌、书信、文学评论与非虚构文学,集结了近年来译文社出版的代表性图书。经过评审团的严谨审读,结合网络票选结果,从17部作品中选出8部进入决选,包括长篇小说《海边》《尤利西斯》《血清素》《如何带着三文鱼旅行》,诗集《我独自一人面对严寒——曼德尔施塔姆诗歌全集》,书信集《赫尔曼·黑塞与托马斯·曼书信集》《亲爱的邦尼,亲爱的沃洛佳:纳博科夫—威尔逊通信集,1940—1971》,以及非虚构作品《寻味东西:扶霞美食随笔集》。
(资料图片仅供参考)
第二届“译文双年选”获奖作品为郑体武先生翻译的《我独自一人面对严寒——曼德尔施塔姆诗歌全集》和刘象愚先生翻译的《尤利西斯》。曼德尔施塔姆是俄罗斯白银时代最杰出的诗人之一,他的诗歌是战争期间人类悲惨命运的沉淀,郑体武的译笔充满激情,体现了译者掌控汉俄两种语言的高超技艺以及字斟句酌、精益求精的翻译态度,传达了巨大的精神力量和艺术魅力,让今天的读者得以与那个沉痛的灵魂展开对话;《尤利西斯》是现代主义小说的巅峰,通过大量具有先锋色彩的语言实验和细节描写构建了一个交错凌乱的时空,对译者的翻译提出了巨大的挑战,刘象愚像乔伊斯一样敢于“向极峰探险”,耗时20余年苦心孤诣、反复推敲,极尽现有汉语之能,尽力将原著风格传神译出,并辅以详尽注解,在学术性上达到了空前高度。
上海世纪出版集团党委书记黄强表示,“译者对图书的生命周期有至关重要的作用,优秀的译者能忠实传达原作魅力,他们的‘再创造’甚至能赋予原作更鲜活的能量。希望译文双年选活动为译者发声,挖掘潜力新人,让出色译者聚集于此,从而打造更多高品质图书。希望‘译文双年选’能继续团结发展一批优秀译者,让译者从文字背后走到前方,让他们的辛劳与热爱为社会所看到。”
另一项重磅出版项目也在今夏“开花结果”。“世界学术经典(英文版)”系列丛书由上海译文出版社出版、上海时代教育出版研究中心研发,已于近日正式推出全套100种。8月16日,上海译文出版社与上海时代教育出版研究中心在上海书展现场共同举办了“世界学术经典(英文版)”出版发布会暨新文科视域下外语学科发展论坛,来自上海外语界与出版界的60余位专家学者齐聚一堂,进一步围绕新文科背景下外语学科发展面临的机遇与挑战进行对话交流。
上海时代教育出版研究中心理事长庄智象介绍说,此系列丛书以英文原典或英汉对照的形式呈现,辅以详实的导读、精确的注释和审慎的收录汇编,融通中外,贯通古今,其丰厚的思想、知识、文化和智慧的积淀和结晶无疑十分有益于相关学科的建设与发展,有益于推动社会的发展与进步,有益于文化交融、文明互鉴。
上海译文出版社有限公司党委书记、社长韩卫东指出,“世界学术经典(英文版)”系列丛书的出版,在记录、传播与共享人类学术成果方面有着不可或缺的现实意义和社会价值,其融汇中西、贯通古今的选目在推动学科交叉,促进外语学科转型升级方面也大有裨益,充分体现了学术出版、专业出版的融合性与传世性,是各级综合性图书馆、高校外语院系、特色外语学校馆藏必备书,也是广大社会科学研究者、外语教师和学生日常研究教育学习的重要典籍。
据悉,上海译文出版社还将与上海时代教育出版研究中心及外语学界继续深入合作,推出“世界戏剧经典”“世界经典文选”等英文经典,将经典思想发扬光大,放眼世界学术风景,坚守初心,以文载道,传达人类历史长河中璀璨的思想与精神。(完)
注:请在转载文章内容时务必注明出处!
编辑:王笈
标签: